Маркетинг, Реклама, PR, СМИ

Маркетинг, Реклама, PR, СМИ

 

К переводу в сфере маркетинга, рекламы и PR относится перевод  любых текстов, слоганов, рекламных брошюр или иных материалов, созданных с целью продвижения определённого продукта на рынке, привлечения к нему внимания потребителей, повышения его узнаваемости.

Главной трудностью, с которой сталкивается переводчик при выполнении перевода текста данной тематики , являются особенности локализации в соответствии с культурными особенностями носителей языка, на который осуществляется перевод. В частности, перевод маркетингового или рекламного текста должен не только представлять собой точную и адекватную передачу содержания оригинала, но и донести преимущества продукта до потребителя в доступной для него форме, то есть восприниматься потенциальным покупателем ни как перевод иноязычного текста, а как оригинальный текст, составленный на его родном языке.

Таким образом, перевод подобных текстов требует от переводчика  базовых знаний в области рекламы и маркетинга, а также он должен иметь представление об особенностях рынка продвигаемой продукции. Перевод, выполненный без учета вышеперечисленных особенностей этих текстов, может стать препятствием в деле продвижения продукта, и, наоборот, перевод, соответствующий требованиям, предъявляемым к переводу данных текстов, поможет этому продукту успешно выйти на новые для себя рынки сбыта.

 

К основным типам перевода текстов указанной тематики относится перевод:

 

  •  рекламных слоганов;
  •  буклетов;
  • презентаций;
  • пресс-релизов;
  • контента веб-сайтов;
  • медиа-текстов;
  • коммерческих предложений.

 

К переводу в области СМИ относится, в первую очередь, перевод

 

  • новостных материалов;
  • аналитических обзоров на разные темы (бизнес, политика, экономика, культура, наука );       
  • интервью;
  • спортивных новостей/репортажей.

 

При выполнении перевода материалов СМИ необходимо учитывать связь данного текста с явлениями действительности, учитывать характер аудитории,  для которой он предназначен, а также правильно определить смысловые акценты текста, принимая во внимание намерения автора.

Особую сложность представляет перевод заголовков, так как переводчику необходимо не только верно передать смысл сообщения, но и, в случае использования в них  фразеологизмов, клише, умышленно изменённых устойчивых сочетаний, аллюзий, игры слов, отразить их наличие языковыми средствами языка перевода.

Новости

14.07.2015

Между Россией и Казахстаном заключено соглашение, отменяющее любую легализацию документов, включая апостилирование. Поэтому апостиль на документы, выданные в РФ для республики Казахстан не проставляется, включая как оригиналы, так и их нотариальные копии.

Ввиду того, что многие органы Республики Казахстан по каким-то причинам все равно требуют апостилирования российских личных и корпоративных документов, Минюст РФ выдает официальные письма по каждому такому документу, с упоминанием содержания документа, названия компании, и приводя причину отказа. 

 

Посмотреть образец

 

Узнать подробности

02.07.2015

Бюро переводов Инослов приняло участие в VII ежегодном московском форуме деловых партнерств "Россия-Европа: сотрудничество без границ", проходившего 29 июня 2015 года в здании Правительства Москвы на Новом Арбате 36/9 при поддержке Общероссийской общественной организацие малого и среднего предпринимательства "Опора России" и Правительства Москвы.

В форуме приняли участие исполнительный директор "Эрнст энд Янг" Лоусон Стюарт, Бельгийско-Люксембургская Торговая Палата, Торгпредство Андалузского региона Испании, Европейский Банк Реконструкции и Развития, Ассоциация итальянских предпринимателей GIM-UNIMPRESA", Заместитель руководителя ФАС России Цыганов А.Г. и др.

14.05.2014

Нотариальное заверение перевода в офисе на м.Рязанский проспект доступно В ДЕНЬ ОБРАЩЕНИЯ!

01.04.2015

С апреля 2015 года Бюро переводов ИноСлов сотрудничает с компанией Простор, оказывающей услуги по легальному пребыванию мигрантов в РФ: ВНЖ, РВП, экзамены, страховки, регистрация. Клиентам бюро переводов  ИноСлов бесплатная консультация - спрашивать в офисе на м. Рязанский Проспект

 

Офисы

Новослободская Новослободская

Москва, ул. Долгоруковская, 29, подъезд 5

посмотреть на карте


Рязанский пр-т Рязанский пр-т

Москва, Рязанский прт, д. 32

посмотреть на карте


Павелецкая Павелецкая

Москва, Дербеневская наб., д.7, стр.9, БЦ "Новоспасский двор"

посмотреть на карте


Румянцево Румянцево

Москва, БЦ "Румянцево", подъезд 5, 9 этаж, оф.2

посмотреть на карте


Автозаводская Автозаводская

Москва, ул. Ленинская слобода д. 19, БЦ «Омега Плаза»

посмотреть на карте


Волгоградский пр-т Волгоградский пр-т

Москва, ул. Талалихина, д. 39

посмотреть на карте

Адреса всех офисов

Рекомендации

АГРОСОЮЗ - Коммерческий банк

Больше отзывов

Оплата перевода

Вы можете оплатить любую услугу с помощью формы ниже, выбрав наиболее удобный для Вас способ.



Идентификатор клиента/Номер заказа:

Сумма:

Ф.И.О.:

Адрес доставки:

E-mail:

Содержание заказа:

Способ оплаты:
Оплата из кошелька в Яндекс.Деньгах
Оплата с произвольной банковской карты
Оплата наличными через кассы и терминалы
Оплата из кошелька в системе WebMoney
Оплата через Альфа-Клик
Главный офис:
г. Москва, ул. Долгоруковская, 29, подъезд 5.
Тел.: +7(495) 532-92-38; +7(499) 940-24-10
Время работы:
Пн. - Пт. 10.00 - 18.30
Сб. 10.00 - 16.00

Бюро переводов ИноСлов

Бюро переводов в Москве ИноСлов начало свою работу в 2010 году. Коллектив бюро переводов состоит из дипломированных выпускников Московского государственного лингвистического университета, ранее называвшегося коротко "ИнЯз" им. Мориса Тореза. В настоящий момент компания ИноСлов успешно осуществляет переводы как в области юриспруденции, так и по технической, экономической и медицинской тематикам.

Связаться с нами

+7 (495) 532-92-38