Бюро переводов

Все виды нотариальных
и технических переводов

Маркетинг, Реклама, PR, СМИ

К переводу в сфере маркетинга, рекламы и PR относится перевод  любых текстов, слоганов, рекламных брошюр или иных материалов, созданных с целью продвижения определённого продукта на рынке, привлечения к нему внимания потребителей, повышения его узнаваемости.

Главной трудностью, с которой сталкивается переводчик при выполнении перевода текста данной тематики , являются особенности локализации в соответствии с культурными особенностями носителей языка, на который осуществляется перевод. В частности, перевод маркетингового или рекламного текста должен не только представлять собой точную и адекватную передачу содержания оригинала, но и донести преимущества продукта до потребителя в доступной для него форме, то есть восприниматься потенциальным покупателем ни как перевод иноязычного текста, а как оригинальный текст, составленный на его родном языке.

Таким образом, перевод подобных текстов требует от переводчика  базовых знаний в области рекламы и маркетинга, а также он должен иметь представление об особенностях рынка продвигаемой продукции. Перевод, выполненный без учета вышеперечисленных особенностей этих текстов, может стать препятствием в деле продвижения продукта, и, наоборот, перевод, соответствующий требованиям, предъявляемым к переводу данных текстов, поможет этому продукту успешно выйти на новые для себя рынки сбыта.

 

К основным типам перевода текстов указанной тематики относится перевод:

 

  •  рекламных слоганов;
  •  буклетов;
  • презентаций;
  • пресс-релизов;
  • контента веб-сайтов;
  • медиа-текстов;
  • коммерческих предложений.

 

К переводу в области СМИ относится, в первую очередь, перевод

 

  • новостных материалов;
  • аналитических обзоров на разные темы (бизнес, политика, экономика, культура, наука );       
  • интервью;
  • спортивных новостей/репортажей.

 

При выполнении перевода материалов СМИ необходимо учитывать связь данного текста с явлениями действительности, учитывать характер аудитории,  для которой он предназначен, а также правильно определить смысловые акценты текста, принимая во внимание намерения автора.

Особую сложность представляет перевод заголовков, так как переводчику необходимо не только верно передать смысл сообщения, но и, в случае использования в них  фразеологизмов, клише, умышленно изменённых устойчивых сочетаний, аллюзий, игры слов, отразить их наличие языковыми средствами языка перевода.

Минимальный срок перевода с нотариальным заверением 35 минут!

Нет времени?
Отправьте заявку или
позвоните нам!

Надо срочно и с курьером?

Заполните форму ниже, отправьте документ на перевод.
Через час курьер будет у вас!

вверх