Бюро переводов

Все виды нотариальных
и технических переводов

Маркетинг, Реклама, PR, СМИ

Ищете, где заказать перевод брошюры с коммерческими текстами, или нужна адаптация англоязычной презентации под российского потребителя? В бюро InoSlov к вашим услугам лингвисты-переводчики с экспертными знаниями в области рекламы и маркетинга! 

Маркетинг, реклама, PR, СМИ: бьем в «десяточку»!

По результатам маркетинговых стратегических исследований, именно реклама определяет, насколько успешным будет старт, как быстро окупится проект и какое место займет компания в своей конкурентной нише. Разработка рекламных продуктов (брендов, слоганов, роликов, устных переводов презентаций и т.п.) должна быть адаптирована под местного потребителя. Неудачный перевод рекламных материалов чреват провалом всей кампании. Именно поэтому важно транслировать информацию с учетом особенностей новой целевой аудитории. Не обладая должным опытом, получить желаемый результат практически невозможно.

Особенности перевода медиа-текстов

Эффективность рекламы обусловлена ориентацией на потребителя. Хороший продукт ненавязчиво подталкивает потенциального клиента к принятию решения. Выходя на зарубежные рынки, или адаптируя иноязычные материалы под российские реалии, специалисты бюро переводов InoSlov создают рекламные продукты, которые в новой языковой среде оставляют конкурентов далеко позади.

Наши переводчики работают на стыке творчества и коммуникативных технологий. Клиент не получит буквальный перевод презентации с английского на русский по принципу «слово за словом»: каждая фраза будет адаптирована к общей рекламной концепции с учетом особенностей менталитета местной целевой аудитории.

Важно: сотрудничество с переводчиками, не имеющими опыта в сфере маркетинга, связано с высокими имиджевыми рисками, вплоть до потери репутации и коммерческого провала.

Перевод рекламных слоганов: «слово в слово» или разговор на языке покупателя

Результаты опросов говорят о том, что 65% россиян не доверяют рекламе или относятся к ней с изрядной долей скепсиса. Иностранные слоганы, ролики или тексты воспринимаются как чужеродные, при этом часто при дословном переводе появляется двоякий смысл. Уловить необходимые нотки может только специалист, знающий повседневный язык и менталитет целевой аудитории. Нередко переводчикам приходится адаптировать научные термины к общеупотребительным фразам, чтобы слоган вошел не только в уши, но и в душу. Настоящий профессионал осознает, что прямая, крикливая реклама – это путь в никуда.

Бюро переводов InoSlov: нам доверяют, нас выбирают!

Основными принципами в работе над рекламными текстами являются:

  • доскональное изучение маркетинговой стратегии заказчика;
  • работа «под ключ» - адаптивный перевод презентации, слогана, печатного или закадрового текста с учетом пожеланий заказчика и его представлений о рекламной концепции;
  • экспертный уровень специалистов;
  • использование широкого спектра приемов для достижения желаемого результата (оригинальные сравнения, эмоциональные эпитеты, побудительные глаголы, эффектные метафоры и др.).
  • безукоризненное знание лингвистики русского и иностранного языка;
  • практические навыки и глубокие теоретическое знания в сфере маркетинга, рекламы, PR.

Яркие убедительные слоганы рождаются не на коленке: каждая фраза – результат грамотного конструирования словосочетания или фразы, манипулирующей сознанием массовой аудитории.

В портфолио переводчиков компании InoSlov – сотки (десятки?) проектов – от переводов визиток на английский язык до сложных высокобюджетных заказов по локализации рекламных материалов.  

Есть вопросы? Свяжитесь с нашим менеджером и получите коммерческое предложение бюро переводов InoSlov!

Минимальный срок перевода с нотариальным заверением 35 минут!

Нет времени?
Отправьте заявку или
позвоните нам!

Надо срочно и с курьером?

Заполните форму ниже, отправьте документ на перевод.
Через час курьер будет у вас!

вверх