Бюро переводов в Москве - Инослов

Бюро переводов
ИНОСЛОВ

Виды последовательного перевода

Как происходит устный перевод

Устный перевод считается самым сложным видом перевода, потому что у переводчика нет возможности вернуться к предыдущей фразе, воспользоваться словарем или специализированной литературой, для обработки информации и воспроизведения перевода дается очень мало времени.

Виды перевода

Определяют два вида устного перевода: синхронный и последовательный. Чем они отличаются друг от друга и в чем их особенности - разберемся дальше в этой статье.

Синхронный перевод

Переводчик переводит речь говорящего параллельно с его речью. Обычно такой метод перевода практикуется на официальных мероприятиях, где большое количество иностранных гостей. В это время переводчик воспринимает речь выступающего через специальные наушники и в тот же момент выдает перевод через микрофон. Синхронный последовательный перевод не дает возможности долго раздумывать над построением предложений и подбором слов - речь говорящего и ее перевод доносится к присутствующим с задержкой всего в несколько мгновений.

Устный последовательный перевод

Его еще называют абзацно-фразовым. Переводчик переводит небольшие фрагменты речи говорящего или же его отдельные фразы. Это происходит сразу после того, как замолкает тот, кто говорил. Сразу же после этого звучит перевод его речи.

Какие же есть виды последовательного перевода?

Последовательный перевод и его разновидности

Устный последовательный перевод разделяют на два подвида: односторонний и двухсторонний. На просторах русскоязычных стран наибольшим спросом пользуется именно двусторонний. Чем они отличаются - давайте разберемся.

Односторонний перевод

Переводчик переводит услышанное только на свой родной язык. Если же необходимо осуществить перевод - подключается еще один переводчик.

Двусторонний перевод

В этой ситуации только один переводчик осуществляет перевод с иностранного языка на родной и наоборот.

рассчитать стоимость

+7 (495) 532-9238

Задачи перевода

Перевод должен быть понятным и легким для восприятия - это во многих случаях зависит от переводчика. Специалист должен уметь запоминать все до самых незначительных подробностей в речи говорящего, уметь максимально быстро переводить и выдавать перевод, сохранять эмоциональную насыщенность речи. Кроме того, переводчик должен быть стрессоустойчивым и способным выдерживать психологическое давление от незнания того, на какую тему могут говорить участники дискуссии. Последовательный перевод на английский дает немного больше времени на обдумывание, однако его не настолько много, чтобы переводчик смог выдать литературный перевод сказанного.

Обязательным в профессии переводчика является знание литературных норм языков, с которыми он работает. Также переводчик должен уметь сглаживать острые углы в ситуациях, которые могут возникнуть в ходе диалога.

Бюро переводов “Инослов”

Стоимость перевода в Москве самая разная - на любой вкус и кошелек. Наше бюро предлагает сравнительно небольшую цену за качественный, понятный, профессиональный перевод - как письменный, так и устный. Лингвисты нашей компании имеют многолетний опыт и готовы предоставить услуги перевода документов и разговорной речи на самом высоком уровне.

Мы работаем с большим количеством языков всего мира: английским, итальянским, испанским, польским, украинским, арабским, китайским, японским, немецким, французским и многими другими. Мы ищем индивидуальный подход к каждому клиенты, стараясь выполнить  все его требования.

Минимальный срок выполнения перевода с нотариальным заверением ОДИН час

Нет времени?
Организуем срочную доставку курьером


Работаем со всеми языками

Надо срочно и с курьером?

Заполните форму ниже, отправьте документ на перевод.
Через час курьер будет у вас!

вверх